TABOR - Tradition and Contemporaneity in the Romanian Orthodox Church
< Back Links
Search

Historical and linguistic policy instruments annexed Bessarabia


 

Those who are not specialists in the history of the Romanian language and know it only superficially, by sporadically using the mentioned dictionaries or by reading some articles about the massive influence of the slavic culture and language in South-Eastrn Europe brought by slavonic liturgy, with great influence on Romanian language, can not accept as valid theories of the Latin origin of Romanian language and consider them pure ideological invention, an "indication" of Nicolae Ceauşescu.

Looking at and understanding the individuality of Romanian language in this manner is extremely dangerous to national specificities and Romanian culture, to the history and the entire Romanian spirituality. Wrong perception of foreigners and Romanians estrangement, separated by artificial borders as well by the new administration of occupation ideology, represented the first step towards denationalization and Russification (Bukovina and Bessarabia) or Magyarization (Transylvania), which is etymologically shown even today, when romanian lexical elements, explained by historical tradition of Roman institutions and then borrowed by South Slavic or Hungarian languages, are not counted as Romanian loans in those languages, but the opposite, as elements borrowed by Romanians from those whose Christian civilization was crystallizing after a thousand years.

This view encouraged a certain linguistic policy of the pro-Soviet communist governmentand their "experts", which remained in high social positions until nowadays, as in Moldova, where they claim that the language spoken by the Romanian population throughout the lands of Moldavia, originally located between the Carpathians and the Dniester, is a language other than the Romanian language spoken by all Romanians, which were called, in the Middle Ages, Vlachs. Chisinau was in great need of an etymological dictionary other than Romanian, thus, in 1978, an etymological dictionary was printed, entitled Short etymological dictionary of the Moldovan language, signed by I. Raevskii and M. Gabinskii and published under the auspices of the Academy of Sciences of the Moldavian SSR. Some examples can easily show the differences, considered by these "specialists" as significant enough to declare the language spoken between the Prut and Dniester as another Roman language, called Moldovan, other than Romanian language with whom it "had and has no connection".

Keywords: language, Bessarabia, Romanian language, Slavic influences


 

AURELIA BĂLAN-MIHAILOVICI